Санкт-Петербург и Юго-Восточная Финляндия расширяют сотрудничество. Для того чтобы между регионами налаживались связи не только в области туризма, но и в сфере бизнеса, были разработаны специальные инструменты для перевода: колл-центр, мобильное приложение и онлайн-портал. Они упрощают общение жителей двух стран в путешествиях и деловых поездках.
Финляндские и российские власти разработали специальную Программу трансграничного сотрудничества Европейского инструмента соседства и партнерства «Юго-Восточная Финляндия — Россия 2007–2013». В результате для жителей двух регионов стало доступно несколько технологичных инструментов, с помощью которых можно решить любую задачу по переводу. «ИМУ — Интегрированные многоязычные электронные услуги для бизнес-коммуникации» — это комплекс, состоящий из нескольких ресурсов: колл-центра, мобильного приложения и онлайн-портала.
Каждый из них должен упростить общение жителей России и Финляндии в путешествиях и деловых поездках, на культурных и образовательных мероприятиях.
- Колл-центр
- Онлайн-разговорник
Для путешественников, которые не намерены ехать в исхоженные места и предпочитают перемещаться за границей самостоятельно, разработчики предлагают электронный разговорник, который можно найти на сайте проекта. Многие в Финляндии говорят на английском языке и даже осваивают русский, но в отдаленных уголках и небольших населенных пунктах путешественнику будет легче общаться, если он сможет объясниться в магазине, на заправке или туристической станции на финском языке.
- Дополнительные ресурсы для обучения и бизнеса
Колл-центр помогает оперативно получить простой русско-финский или финско-русский перевод. Набрав специальный номер, можно решить мелкую бытовую проблему, обратиться к продавцу в магазине или вызвать спасателей в случае чрезвычайной ситуации.
Пользователь будет общаться с роботом, который предоставит необходимый перевод благодаря технологии распознавания речи. Для более серьезной коммуникации разработчики предусмотрели дополнительную опцию — услуги профессионального переводчика, который даст консультацию по телефону. Все специалисты внесены в базу данных, поэтому, если в деловой поездке понадобится синхронный перевод или помощь с документами, услуги также можно получить в колл-центре.
Фразы для разговорника готовили профессиональные лингвисты, что позволяет избежать ошибок машинного перевода онлайн-словарей.
Также на едином портале выложено несколько современных российско-финских словарей, разработанных теми же специалистами. Они пригодятся студентам и магистрантам, а также тем, чья работа связана с Финляндией. Электронные версии словарей предлагают актуальный набор терминов и выражений, которые сложно найти в обычных. На сайте уже доступны для скачивания Финско-русский словарь терминов виртуального обучения и профессионального образования, Словарь терминов по безопасности пищевой продукции, а также Словарь лексики проектного сотрудничества ЕС — Россия.
Всеми этими ресурсами также можно воспользоваться с помощью бесплатного мобильного приложения.
Работа над проектом «ИМУ — Интегрированные многоязычные электронные услуги для бизнес-коммуникации» началась в 2012 году. К созданию сложного наукоемкого комплекса привлекли профессионалов из Финляндии и России: компанию PROMT, которая специализируется на технологиях машинного перевода, а также Центр речевых технологий и компанию Vitim, отвечающих в проекте за систему распознавания речи. Программа реализована силами специалистов Санкт-Петербургского информационно-аналитического центра при поддержке Хельсинского университета и Компании экономического развития финского региона Коувола.