В октябре петербургские ученые представили интерактивную карту языкового многообразия в городе. На ней собраны фотографии вывесок и объявлений на иностранных языках, которые можно увидеть на Сенном рынке, Невском проспекте и в Девяткине. Снимки могут добавлять все желающие.
Почему в Петербурге мало объявлений на финском, где и о чем чаще всего пишут на китайском, как изменился город после чемпионата мира по футболу и зачем нужно многообразие языков? Социолог Высшей школы экономики в Петербурге Влада Баранова рассказала «Бумаге» о результатах своего исследования.
Влада Баранова
Кандидат исторических наук, социолог
Зачем изучать многообразие языков в городе и каких языков больше всего в Петербурге
История этого исследования начинается в Манчестерском университете. Там создали приложение LinguaSnapp, с помощью которого можно отмечать на фотографиях различные языки на объявлениях и вывесках. Таким образом хотели изучить языковой ландшафт города. Вскоре провести похожее исследование предложили в Мельбурне и Иерусалиме. А потом это заметила Высшая школа экономики — и права на использование приложения дали и нам.
С ноября 2017 года мы занимались локализацией приложения и проводили бета-тест. В мае 2018 года мы запустили российский LinguaSnapp в AppStore и GooglePlay и начали проводить исследование Петербурга. В основном люди фотографировали то, что видели на пути: обменники, магазины, надписи.
Так у нас сформировалось два типа многоязычия в ландшафте Петербурга: официальный, то есть магазины, вывески и подобное, и неофициальный — объявления, надписи и записки. Первый в основном используют для туристов, второй — для местных экспатов или мигрантов. Из них мы составили интерактивную карту.
![](https://paperpaper.ru/wp-content/uploads/2018/10/karta8.jpg)
Конечно, изначально было понятно, что преобладает английский. Однако языковое многообразие резко улучшилось после чемпионата мира по футболу. За лето стало еще больше английского и транслитерации, а в центре появились надписи на китайском языке: например на отделениях «Сбербанка», пунктах обмена, в ювелирных магазинах. Такие объявления стали заметны.
Вместе с ростом «туристического» китайского языка стало больше и китайского для местных китайцев, которые живут в районе Сенной площади. Так, во внутренних дворах Апраксина двора появились объявления на китайском. Иногда объявления [на русском] дополняют китайским вариантом: на том же рынке висела табличка «Не курить — штраф 5000 рублей», а потом, когда, видимо, не сработало, дописали иероглифами ту же самую фразу.
![](https://paperpaper.ru/wp-content/uploads/2018/10/karta3.png)
Какие языки меньше всего представлены в Петербурге и почему мигрантам сложно заговорить на русском
В Петербурге очень мало представлены языки городских меньшинств, которые играют свою роль в городе. Например, у нас есть Армянская церковь, но мало армянского языка. Татарский, бурятский, калмыцкий и чувашский тоже практически не представлены на письме.
С другой стороны, большинство этих национальных групп и так хорошо понимают по-русски. Отсутствует именно символическая репрезентация в городе, которая важна для группы на уровне чувств. Например, русским зачастую приятно видеть в другом городе надпись на русском языке — хотя бы в кафе. А в Петербурге в разрастающихся этнических заведениях даже меню не всегда представлено на родном языке.
![](https://paperpaper.ru/wp-content/uploads/2018/10/post-image-211.png)
К тому же у нас мало представлены языки мигрантов из Средней Азии, которые практически не понимают по-русски и по-английски. А попытки заговорить на русском языке зачастую встречаются негативным отношением. Мы проводили интервью с мигрантами, и нам рассказывали, что на речь с акцентом реагируют [косыми] взглядами или фразами из разряда «Вы не в своем доме». Согласно коротким опросам россиян, они не очень довольны [языками мигрантов] или не обращают внимания на них.
Мне кажется, что многоязычие в Петербурге велико, люди слышат разные языки в повседневной жизни. При этом знаки письменной коммуникации в меньшинстве: в основном их можно встретить на заборах или на асфальте, в виде надписи «для своих» в рабочих помещениях.
Так, в Девяткино мы обнаружили два типа объявлений на узбекском языке: о стоматологии и секс-услугах. Второе преобладает по всему городу, и, например, студенты вспоминают в контексте разговора об узбекском языке именно о них. Таким образом, они создают негативное представление в целом об узбекской нации, стигматизируют группу.
![](https://paperpaper.ru/wp-content/uploads/2018/10/karta5.png)
![](https://paperpaper.ru/wp-content/uploads/2018/10/karta6.png)
При этом языки соседних стран у нас тоже практически не представлены. И если отсутствие языков Беларуси и Украины можно объяснить схожестью с русским, то отсутствие финского языка в Петербурге не до конца изучено. Мы заметили много объявлений для финских туристов в Выборге, а в Петербурге их практически нет.
В Петербурге нет разделения на условные чайна-таун или узбекский квартал — всё перемешано на микроуровне. Этнические кластеры у нас есть лишь вокруг крупных рынков или около строек.
Почему Петербург не становится многоязычным городом и как дела обстоят в других городах
В России есть представление, что всё должно иметь одноязычное основание и быть выполнено в одной графике, то есть кириллице. По сравнению с другими городами, у нас очень мало многоязычия в письменной части. Например, в центре Манчестера есть множество языков, и люди не жалуются на это: они выучивают новые слова на других языках, лучше понимают свой язык, сопоставляя написание условного хинди и английского.
Из-за отсутствия многоязычия мы теряем часть подобных плюсов и при этом не даем малым группам сохранять национальные языки. Петербург уже никогда не станет одноязычным и одноэтничным городом, и нам нужно учиться жить среди других языков.
![](https://paperpaper.ru/wp-content/uploads/2018/10/post-image-222.png)
Как мы видим из опыта Манчестера, многоязыковой кластер образуется в основном в центре города и около этнических ресторанов, а в пригородах и спальных районах другие языки практически не представлены. Такому большому языку, как английский, это никак не вредит: он сохраняется, на нем говорят, а меньшинства чувствуют себя комфортнее.
Окончательные результаты исследования многоязычности Петербурга мы, предположительно, получим через год, когда карта наполнится еще больше. Сейчас мы видим недопредставленность языков, появление их в закрытых помещениях или непрестижных местах. При этом тенденции к изменению этого есть: Петербург — туристический город, здесь популярна этническая еда и иные национальные практики других народов, а также регулярная рыночная коммуникация.