1 августа 2013

Словарь нового горожанина: джетлаг, митболы и трендсеттер

В жизни горожанина все время возникают новые явления: стричься теперь положено в барбершопе, а мороженое есть в джелатерии. Обычные котлеты уже не в моде — их сменили митболы с фалафелем. Редакция «Бумаги» не всегда сама может разобраться, что положено делать в поп-ап-кафе и плей-лофтах, теряется, когда слышит о мастхэвах, некоторые всерьез смущаются, когда им предлагают «попитчить идею». Чтобы не путаться впредь самим и не путать читателей, редакция запускает проект, в котором разберется в новом лексиконе горожан, модников и айтишников. В первом выпуске все то, что положено знать обычному петербуржцу: лифтолуки, корнеры и капкейки с примерами употребления из советского кино.

Антикафе

В кафе на первом месте гастрономические радости, в антикафе — потраченное время, за которое здесь и платят. Максимум, на что можно рассчитывать: печенье, чай, кофе.

Байопик

(от англ. biographical picture — биографическая картина) Биографическое кино о жизни замечательного человека.

Барбершоп

(от англ. barber — цирюльник, shop — лавка) Заведение для господ с услугами по стрижке и бритью.

Бейгл

Бублик, часто подается в разрезанном виде и с наполнителями.

Браслет-трекер

(от англ. to track — прослеживать, оставлять след, намечать курс) Гаджет (см.) для слежения за собственными физическими нагрузками, сном и программой питания.

Буккроссинг

(от англ. book — книга, crossing — пересечение) Организованный и централизованный обмен книгами.

Вок

Азиатские блюда, приготовленные в специальной сковороде. Подаются в «китайских» картонных коробочках, мелькавших во всех американских фильмах и сериалах, из-за которых вок и покупается.

Воркшоп

Мастерская, мастер-класс.

Гаджет

(англ. gadget — приспособление, прибор) Техническое устройство с ограниченным кругом задач: айфон, айпад, айпод, вот это все.

Гайд-парк

Место для публичных выступлений и сбора горожан, по аналогии с Hyde Park в Лондоне. В Петербурге единственным гайд-парком является Марсово поле.

Гик

(англ. geek, geck — чокнутый, помешанный) Человек, увлеченный технологиями и наукой, их развитием. В последнее время гики вышли из подполья и даже ходят на специализированные массовые мероприятия.

Джелатерия

(от итал. gelato — мороженое) Кафе итальянского (если повезет) мороженого.

Джетлаг

(от англ. jet — реактивный самолет, lag — отставание) Физический дискомфорт из-за несовпадения работы биологических часов человека со временем и ритмом окружающего мира. Как явление возникло из-за долгих перелетов со сменой часовых поясов, сегодня же джетлаг может появиться и из-за долгой ночной работы в кластере (см.).

Дискаунтер

(от англ. discount — скидка, делать скидку) Компания, предоставляющая товары или услуги по сниженным ценам.

Примеры употребления

Инвайт

(от англ. to invite — приглашать) Приглашение на закрытый ресурс или мероприятие.

Инсайт

(от англ. insight — проницательность, проникновение в суть, понимание, озарение, внезапная догадка) В широком употреблении — информация, полученная эмпирическим путем.

Кайтсерфинг

(от англ. kite — воздушный змей, surfing — серфинг, катание на волне) Вид спорта. Катание по волнам с управляемым воздушным змеем.

Камерамэн

Ходорковский Помощник оператора, выполняющий технические задачи (включение/выключение камеры, ликвидация препятствий движению камеры и прочее).

Каминг-аут

(от англ. coming out — раскрытие, выход) Признание в своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству (то есть трансгендерам, а не просто к мужскому населению).

Капкейк

(от англ. cup — кружка, cake — торт) Тортик размером с чашку из чайного сервиза.

Кейк-поп

(от англ. lollipop — леденец на палочке, cake — торт) Тортик, формой напоминающий леденец: но не петушка на палочке, а буржуйский вариант.

Кластер

(англ. cluster — скопление) Несколько компаний или предпринимателей на одной территории и с общей жаждой к креативу.

Корнер

(англ. corner — угол) Брендированная секция в торговом центре.

Коуб

Закольцованный десятисекундный ролик, который следует использовать, когда картинки для выражения мысли или чувств мало, а использовать слова ты уже разучился.

Лифтолук

(от англ. look — вид) Фотография, сделанная в зеркало лифта; популярная форма самовыражения.

Лоукостер

(от англ. low-cost airline — малостоящая авиалиния) Бюджетная авиакомпания, билеты которой дешевле благодаря отказу клиентов от традиционных услуг (например, бесплатной провозки багажа).

Лофт

(от англ. loft — чердак) Переоборудованное промышленное помещение: под жилье, выставочное пространство и другие жизненно важные нужды.

Мастхэв

(от англ. must-have — необходимо иметь) Трендовая вещь; вещь или челлендж (см.) сезона.

Микстейп

(от англ. mixtape или англ. mix tape — кассета с записями) Треки различных исполнителей, объединенные в одну запись.

Митболы

(от англ. meatballs — мясные шарики) Мясные шарики размером больше фрикаделек, но меньше тефтелей. Отличаются и способом приготовления.

Молл

Торговый центр.

Паблик

Вид микроблога «ВКонтакте», записи в котором создаются администраторами, а право комментирования чаще всего имеют все подписчики.

Паблик-арт

(от англ. public art — публичное искусство) Искусство, которое создается как часть городского пространства.

Плей-лофт

(от англ. play — игра) Пространство для настольных и других игр.

Поп-ап

(от англ. to pop up — неожиданно возникнуть) Магазины или рестораны с краткосрочным периодом работы.

Примеры употребления

Скилл

(от англ. skill — навык, мастерство, умение) Любой навык, который хорошо освоен или требует такого освоения.

Смузи

(от англ. smoothie — однородный, мягкий, гладкий, приятный) Ягоды или фрукты, смешанные в блендере в однородную массу. Приобрел популярность благодаря вегетарианцам и поборникам здорового образа жизни.

Тачскрин

(от англ. to touch — касаться, screen — экран) Сенсорный экран.

Тизер

(от англ. teaser — дразнилка, завлекалка) Короткий завлекающий текст, активный метод привлечения внимания в пабликах (см.); текстовой эквивалент фотографиям котиков.

Тини

Напиток объемом 200 мл, подается в средних размеров стакане.

Тренд

(от англ. trend — тенденция, направление) Хит сезона; самое актуальное на данный момент.

Трендсеттер

(от англ. trend — тенденция, to set — устанавливать, начинать) Инноватор, внедряющий тренд (см.) в массы. Не путать с породой собак.

Факап

(от англ. fuckup) Провал.

Фалафель

Распространенный в Израиле и арабских странах вид уличной еды: обжаренные во фритюре шарики из нута или бобов. Особенно популярен у вегетарианцев и хипстеров (см.).

Фондан

Вид шоколадного пирожного с твердой корочкой и мягкой начинкой.

Фримаркет

(от англ. free — свобода, market — рынок) Рынок без денежного оборота; вещи или отдаются, или обмениваются.

Фудкорт

Ресторанный дворик.

Хайлайт

(от англ. highlight — основной момент) Центральное, кульминационное событие.

Хипстер

Представитель субкультуры, имеющий типичные как материальные (очки Ray-Ban, билет на «Пикник „Афиши“», молескин), так и нематериальные (увлечение инди-музыкой и авторским кино) атрибуты.

Хэппенинг

(от англ. happen — происходить) Форма современного искусства, при реализации которой присутствует художник, но не принимает в ней участия; перформанс без сценария.

Челендж

(от англ. challenge) Вызов; задача, которую необходимо выполнить.

Примеры употребления

Если вы нашли опечатку, пожалуйста, сообщите нам. Выделите текст с ошибкой и нажмите Ctrl + Enter.

Новости

все новости
Читайте еще
Словарь современного модника: мастхэв, снэпбэк и тотал-лук
«Купчино как пальто»: почему нужно склонять топонимы
Восемь вещей для людей: обувь от криперсов до слиперов
Поправки в Конституцию
Обновленную Конституцию после внесения поправок опубликовали под названием «Конституция президента»
В Петербурге 15 июля собираются провести митинг против обнуления сроков Путина
В районной администрации люди стояли в очереди за деньгами, пишет «Фонтанка». Они представились наблюдателями на голосовании по поправкам
Поправки к Конституции вступают в силу 4 июля
Избирком Петербурга аннулировал 35 бюллетеней на участке, где журналисту Давиду Френкелю сломали руку
Смягчение режима самоизоляции
Какие музеи, фитнес-центры и магазины открылись в Петербурге с 6 июля. От Петропавловской крепости до Fitness House
В Петербурге снимают всё больше запретов, введенных из-за пандемии. На улицах много людей — вот очереди у Новой Голландии, зоопарка и Ботсада
Глава петербургского Роспотребнадзора назвала ожидаемым рост заболеваемости COVID-19 после отмены части ограничений
Театрам в Петербурге разрешили возобновить репетиции — но с ограничениями
В Петербурге растет коэффициент распространения коронавируса. Для снятия ограничений он должен опуститься ниже 0,5
Дело «Сети»
В Петербурге полиция оштрафовала активиста за мат после суда по делу «Сети». В пример нецензурной брани привели лозунг «Антифашизм — не преступление»
В Петербурге отпустили задержанных после оглашения приговоров по делу «Сети». Они пробыли в отделениях полиции сутки
«Приговор зафиксировал — можно пытать подсудимого, суд всё одобрит»: что о сроках Бояршинова и Филинкова говорят правозащитники, активисты и родственники
После оглашения приговора по делу «Сети» в Петербурге у здания суда задержали до 30 человек
«Идеалист, который берет ответственность за глобальные процессы». История Виктора Филинкова — фигуранта дела «Сети», не признавшего вину и получившего самый большой срок
Лето в Петербурге
Полиция провела рейд по Думской, Рубинштейна и Дворцовой. Протоколы составили на 50 человек и на три заведения
МЧС предупредило о грозе, молниях и сильном ветре в Петербурге
Июнь 2020 года вошел в четверку самых теплых за всю историю наблюдений в Петербурге
На Рубинштейна постоянно проходят уличные вечеринки, где веселятся сотни людей. Местные жители жалуются на шум, а полиция устраивает рейды
Парки, скверы и сады Петербурга откроются не раньше 2 июля. Их закрыли из-за штормового ветра
Друзья «Бумаги»
Кто такой Дмитрий Абрамов и чем он занимался до нападения на Давида Френкеля
История отца Сергия, захватившего монастырь, — убийцы, наставника Поклонской и раскольника, которому (пока) разрешают проклинать власть и РПЦ
Мы спросили наших друзей, что изменилось в их жизни за 10 лет
Здоровье во время пандемии
«Биокад» намерен перейти к испытаниям одной из вакцин от коронавируса на людях уже летом. НИИ гриппа готовится к доклиническим исследованиям
Из детской больницы № 1 хотят уволить кардиохирурга Рубена Мовсесяна, жалуются родители. Петиция в защиту врача собрала тысячи подписей
Антитела к COVID-19 обнаружили у 16 % петербуржцев, сдавших анализы в «Хеликс» и «Инвитро»
Роспотребнадзор бесплатно протестирует петербуржцев на антитела к коронавирусу
В Петербурге болеет каждый пятый сотрудник скорой помощи, сообщили в комитете по здравоохранению
Выплаты медикам
Уборщики и буфетчики, работающие в красных зонах «ковидных» стационаров, получат надбавки от властей Петербурга
В госпитале для ветеранов войн санитарке отказали в выплатах за работу с COVID-19. Начальник учреждения заявил, что она не имеет нужного образования
В Петербурге коронавирусом заразились около 5 тысяч сотрудников медицинских учреждений. Среди них — буфетчики, бухгалтеры и уборщики
«Больные кашляют нам в лицо, а доплат нет». Петербургская уборщица рассказывает, как выполняет обязанности санитарки, но не получает выплат
Как в «нековидном» стационаре добиваются надбавок для врачей и борются с распространением инфекции. Интервью с главврачом Елизаветинской больницы

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.