Хайп, триггер и консерн: пройдите тест о современных англицизмах
Как можно перевести слова «хайп» и «панч», в какой ситуации говорят «асап» и кого в XIX веке называли фрилансерами? Пройдите тест на знание англицизмов, не так давно пришедших в русский язык, который «Бумага» подготовила вместе с Британским Советом.
Для начала разберемся со словом «хайп». Какого перевода нет у английского hype? «Назойливая реклама» Такой перевод есть, а вот как «легкая победа» оно не переводится. «Клевый» Такой перевод есть, а вот как «легкая победа» оно не переводится. «Легкая победа» Да, пожалуй, это максимально далеко от всех переводов слова hype. Как расшифровывается аббревиатура ASAP, которую часто используют, говоря о времени, к которому нужно что-то сделать? As soon as possible («как можно скорее») Да, именно. All starts at present («всё начинается в данное время») Нет, правильная расшифровка — «as soon as possible». Any second after party («в любое время после вечеринки») Вечеринки тут ни при чем, правильная расшифровка — «as soon as possible». В рэп-баттлах «панчами» называются взаимные оскорбления участников. А что это слово изначально означает на английском? «Ударить кулаком» В точку. А еще punch можно перевести как «выбивать» или «выдалбливать». «Ударить ногой» А вот и нет: «ударить ногой» переводится как kick. А punch — это «удар кулаком». «Колошматить» Нет, более точный перевод — «ударить кулаком». Найдите подходящую русскую замену слову concern. «Внимание, связь, отношение» Нет, это переводы слова regard. Правильный ответ: «проблема, забота, опасение». «Проблема, забота, опасение» Да! «Размышление, соображение, разбор» Нет, это переводы слова consideration. Правильный ответ: «проблема, забота, опасение». Откуда появилось слово «эмодзи» (emoji)? По-английски это слово означает «выражение лица» Нет, слово emoji вообще пришло из японского. Сокращение от emotions («эмоции») и jibe («насмешка, шутка») Нет, слово emoji вообще пришло из японского. Это вообще не из английского Вы правы, и к слову «эмоция» не имеет никакого отношения: оно пришло из японского, где e — изображение, а moji — характер. Переместимся в офис. Каким пришедшим из английского словом называют доску с прикрепленными к ней листами, на которой что-то пишут или чертят? Флипчарт От английского flip chart — перекидной чертеж. Пайчарт Нет, это круговая диаграмма (pie chart). А доска — это флипчарт. Флип-флоп Это вьетнамки. А доска — это флипчарт. Ваш коллега внезапно понял, как решить сложную задачу. Каким бы словом, взятым из английского, вы это назвали? Инсайд Нет, так можно было бы сказать, если бы у коллеги были какие-то конфиденциальные сведения, полученные от его собственного источника. А для этой ситуации больше подойдет «инсайт» (от insight — «прозрение, понимание, проницательность»). Инсайт Да, в прямом переводе insight означает прозрение, понимание, проницательность. Инсэйн Кажется, это слово пока редко используют в русском, но даже если бы это делали, insane означает «сумасшедший, безумный». А правильный ответ: «инсайт» (от insight — «прозрение, понимание, проницательность»). Слово «триггер» в повседневной речи часто используют для обозначения фактора, который спровоцировал некое действие или явление. Какое еще — прямое — значение есть у английского trigger? «Спусковой крючок» Да, точно. «Пружина» Оно переводится как «спусковой крючок». «Разновидность механизма взрывного устройства» Оно переводится как «спусковой крючок». Слово «фрилансер», под которым мы сейчас подразумеваем того, кто работает не по найму, использовалось еще в XIX веке. Что оно означало тогда? «Свободный торговец» Нет, существительное free-lancer (lance — с англ. «копье», «конный воин с копьем») употреблялось для обозначения средневековых наемных воинов — например, в романе Вальтера Скотта «Айвенго». «Наемный воин» Да, существительное free-lancer встречается, например, в романе Вальтера Скотта «Айвенго» как обозначение средневековых наемных воинов (lance — с англ. «копье», «конный воин с копьем»). «Ремесленник, занимающийся подработкой» Нет, существительное free-lancer (lance — с англ. «копье», «конный воин с копьем») употреблялось для обозначения средневековых наемных воинов — например, в романе Вальтера Скотта «Айвенго». И наконец, ситуация: вы хотите скопировать данные со своего компьютера, чтобы с ними ничего не случилось, если он сломается. Что нужно сделать? Захолдить Если кто-то и использует это слово, то, скорее всего, в значении «удержать». А вот к резервному копированию больше подойдет «забэкапить». Заблокчейнить Нет, блокчейн к резервному копированию не имеет отношения. А вот бэкап (backup copy) — да. Забэкапить Да, ведь backup copy — это «резервное копирование». А английский вы знаете в совершенстве. Слову «хайп» и правда трудно подобрать синоним. Даже с «менеджментом» было сложно смириться, какой уж там «блокчейн»!
Если вы нашли опечатку, пожалуйста, сообщите нам. Выделите текст с ошибкой и нажмите Ctrl + Enter.

НОВОСТИ

все новости

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.