22 апреля 2019

В Петербурге издали комикс на основе карело-финского фольклора. Как старинные легенды отражают проблемы экологии и зачем для книги искали тексты заговоров

Петербургское издательство «Бумкнига» выпустило комикс «Под покровом леса», созданный на основе карело-финского фольклора, финских легенд и старинных преданий о деревьях. Книга уже стала популярной в Финляндии и получила премию искусств Северной Карелии. Комикс создали антрополог Инкери Аула и художница Санна Хукканен, возрождающая финно-угорские языки.

«Бумага» поговорила с создательницами книги и переводчицей Анной Воронковой о том, как старинные легенды помогают понять проблемы современной экологии, какими волшебными свойствами в мифах обладают деревья и зачем для перевода потребовалось изучать русский эротический фольклор.

Обложка комикса

«Бумага»: Как получилось, что вы — художница и антрополог — начали работать над комиксом?

Санна Хукканен, художница: Это не первый мой графический роман. До этого были комиксы «Корни» и «Побег» (не переведены на русский язык — прим. «Бумаги»). В этот раз я захотела обратить внимание на тему леса, который очень важен лично для меня: я стараюсь там бывать, как только появляется возможность. К сожалению, сейчас в мире становится всё меньше лесов. Деревья — это не только древесина, а нечто большее.

Инкери Аула, антрополог: Я профессионально занимаюсь антропологией (Инкери Аула — младший научный сотрудник университета Восточной Финляндии — прим. «Бумаги»), изучаю культурную миграцию и мифологию. Разбираясь в скандинавской мифологии, я почерпнула оттуда важную для меня идею о деревьях как индивидуальных созданиях. Мне показалось, что это интересно воплотить в книге.

Мы с Санной знакомы очень давно. Хотя и живем в разных концах Финляндии. Я знала, что она, как и я, интересуется темой экологии, поэтому позвонила ей и предложила реализовать эту идею. А в ответ услышала: «У меня такая же идея! Мы точно должны делать книгу про лес!».

«Бумага»: В чем основная идея комикса?

СХ: Комикс основан на мифе о зачарованном лесе и легендах о восьми финских деревьях, каждое из которых имеет волшебные свойства. Это осина, сосна, рябина, липа, ольха, береза, ель и дуб. В книге мы делаем акцент именно на истории деревьев, чтобы люди могли читать ее, а не просматривать.

ИА: Мы помещали идеи старинных легенд в современный контекст. Так что сюжет комикса лишь базируется на карело-финском фольклоре, это наша интерпретация. Мы вплетаем их в общий узор.

Для книги я много времени проводила в архивах. Искала заговоры, легенды и обряды, связанные с лесом, в древних текстах эпоса «Калевала». К тому же мы общались с экспертами, изучали деревья, собрали очень много материала — и далеко не всё из этого вошло в финальную версию. Например, в комиксе нет целых историй про можжевельник, ягоды которого используют как лекарство, плакучую иву, которая помогает людям минералами и витаминами, черемуху, бузину и многие другие.

Страница из комикса

«Бумага»: О чем рассказывают легенды про деревья?

ИА: Они все разные, на них построена часть сюжета. Например, в первой главе — о неизвестном, большом, затягивающем, магическом лесе, где теряются дети. Это то, что есть почти везде (в любой культуре — прим. «Бумаги»). Дети любят играть в лесу, «колдовать» там, но старшие говорят, что это опасно. Другая история — «Карсикко» — о гражданской войне в местной деревне, где для убитых ставили общие памятники-карсикко (из хвойных деревьев — прим. «Бумаги»). В истории о дубе есть наша интерпретация мифа о Мировом древе и его связи со звездным небом.

В главе «Осина» говорится об истории леса и том, как он менялся с ходом времени, от древних времен до индустриализации, и что с ним стало. При этом здесь же есть миф из песен «Калевалы» о том, что осина отказывалась становиться лодкой и только за высокую плату шла на компромисс, а иногда и вовсе не соглашалась.

Мы также включали в повествование известных персонажей — например, Вяйнямёйнена (главный герой карело-финского эпоса Калевала, первый человек, родившийся после сотворения мира — прим. «Бумаги»). Но при этом книга в первую очередь о деревьях.

Анна Воронкова, переводчица: «Под покровом леса» — это о зачарованных местах, когда ты попал в лес, а дорогу обратно уже найти не можешь. Это сродни тому, как люди попадают в царство мертвых без возможности вернуться обратно.

«Бумага»: Насколько сложно было переводить книгу на русский язык? 

АВ: Перевод было очень интересно искать, потому что он зачастую разбросан по «Калевале», а иногда его там и вовсе нет. Тогда я лично подходила к Инкери и спрашивала: «Что значит это слово? Его нигде нет». Зачастую она отвечала, что точно не уверене, но, кажется, оно значит то-то. Поэтому у нас во многих местах присутствует интерпретация.

Для меня этот комикс стал одной из тех книг, которые показывают, что ты никогда не можешь полностью знать язык. В итоге я пыталась сохранить не только поэтическую составляющую, но и многозначность текста.

С точки зрения перевода наиболее сложной была, наверное, история про ольху. В ней рассказывается о привороте, и мне приходилось подбирать слова в русском эротическом фольклоре XVII–XVIII веков. То есть нужно было сказать о гениталиях теми словами, которые уже мало или совсем не используются или потеряли свое значение и оскорбительную сущность — чтобы они не узнавались (например, в комиксе используются фразы: «белые муди, ярые яйца», «гузно» и другие — прим. «Бумаги»).

«Бумага»: Почему комикс, основанный на старинных легендах, актуален сейчас?

ИА: Книга показывает, что в современном мире происходит с деревьями — нашими главными героями. Ведь у них есть своя древняя история, с ними связаны легенды и ритуалы, которые существуют практически в каждом уголке мира. В культуре Финляндии, как и в России, заложены особые отношения с лесами. В сказаниях разных народов, которые жили на территории Финляндии и Ленобласти, деревья даже представляли живыми.

СХ: В Финляндии книга вышла в 2018 году, а за год до этого у нас начались сплошная вырубка лесов. Многие люди имеют эмоциональную связь с деревьями, поэтому это стало терапией для них и нас в том числе.

Я знаю, что в России несколько другая ситуация. Многие озабочены изменениями климата, но на вырубку деревьев мало кто обращает внимания. Возможно, это способ привлечь внимание к проблеме.

«Бумага»: Как вы работали над иллюстрациями к комиксу?

СХ: Для меня самым интересным и прекрасным в этой работе было то, что я могла менять роли (главы оформлены в разной стилистике — прим. «Бумаги»). Мне не приходилось всё время рисовать в одной технике, я могла экспериментировать со стилями. Искать, что лучше подходит теме.

Конечно, многое из этого было создано под впечатлением от финских лесов (Санна живет в городе Йоэнсуу — прим. «Бумаги»). Я часто гуляла и встречала множество интересных людей, которые рассказывали о своих отношениях с лесом.

«Бумага»: Как книгу восприняли в Финляндии?

СХ: Я была удивлена, что книга стала популярна. Мы издавали ее небольшим тиражом и думали, что она будет интересна немногим. Но потом ей заинтересовались почти все главные магазины, даже рядом с церковью в Хельсинки. Нам приходили отзывы оттуда — и они были вполне положительны.

Уже после публикации комикса мы знакомились со множеством людей, которые живут в лесах. Они рассказывали, как теряли всё, что у них было, из-за вырубки деревьев. Многие люди просто говорили о своих чувствах: дереве рядом с домом, прогулках в лесах.

«Бумага»: Когда и почему вы решили публиковать комикс в России?

СХ: Фрагменты книги на русском языке были показаны на разных комикс-событиях, начиная с 2017 года. Вскоре Анна, которая переводила комикс параллельно его созданию, познакомила нас с «Бумкнигой». Я очень рада, что сейчас роман вышел именно в этом издательстве. Продавать книгу будут почти во всех комикс-магазинах в разных городах России.

ИА: Думаю, важно делиться подобным с нашими соседями, у которых растут схожие деревья. Нужно, чтобы люди слышали об этих темах.

СХ: Я уже работала в России, когда давала мастер-классы по созданию комиксов на финно-угорских языках. Как минимум эти люди ждут публикации нашей книги в России, так что я счастлива представить ее.

«Бумага» благодарит издательство «Бумкнига» за помощь в организации интервью. Выставка с оригиналами страниц из графического романа, где комикс нанесен на кору разных деревьев, пройдет в Институте Финляндии в Санкт-Петербурге и продлится с 20 до 30 апреля и с 14 мая до 18 мая 2019 года.

Если вы нашли опечатку, пожалуйста, сообщите нам. Выделите текст с ошибкой и нажмите появившуюся кнопку.
Подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить
Все тексты
К сожалению, мы не поддерживаем Internet Explorer. Читайте наши материалы с помощью других браузеров, например, Chrome или Mozilla Firefox Mozilla Firefox или Chrome.