29 октября 2014
Преподаватели — носители испанского — о том, как учить язык и что нужно знать о местной культуре
Испанский язык занимает второе место по распространенности в мире после китайского, на нем говорят 500 миллионов людей на четырех континентах. Помимо Испании, язык имеет статус официального для Экваториальной Гвинеи, которая находится в Центральной Африке, 18 стран Латинской Америки, а в южных штатах США испанский уже является преобладающим языком по численности говорящих.
Преподаватели Центра испанского языка и культуры Adelante рассказывают, в каких областях Испании говорят на двух языках, зачем учить каталанский и чем отличается испанский в Латинской Америке.
Праздник в Севилье Feria de Abril
Петербургский Центр Adelante пока единственный в России и Восточной Европе имеет аккредитацию Института Сервантеса — масштабной организации, которая более 20 лет занимается продвижением испанского языка в мире. Центр был открыт в 2003 году преподавателем испанского языка из Гватемалы Фернандо и его студенткой Вероникой. Работа Фернандо началась с небольшой группы и уроков в съемной квартире. Сейчас в Adelante работает 25 преподавателей — носителей языка, которые имеют филологическое и лингвистическое образование, а также опыт преподавания испанского как иностранного. Философия центра, как говорят его основатели, заключается в развитии испаноязычной культуры, поэтому преподавателей приглашают как из Испании, так и из Латинской Америки.

Испанский язык в Латинской Америке

Оскар Родригес (Саламанка, Испания), академический директор Центра Adelante:
— Большинство студентов, которые приходят учить язык, чаще всего просят испанского преподавателя. Они говорят: «Мне нужен классический испанский». Но классический испанский может быть и в той же Мексике. Мы пытаемся объяснять ученикам, что главное — это не акцент, который есть у преподавателя, а его методика и техника обучения. Но есть случаи, когда человек собирается в конкретную страну и просит преподавателя именно оттуда: например, если он едет в Аргентину, то ему просто необходимо будет знать какие-то устойчивые выражения и распространенные слова, культурные явления, которых, допустим, испанский преподаватель может не знать или не акцентировать на них внимания.
В Adelante используется коммуникативная методика, когда с самого первого занятия с учениками говорят исключительно на испанском. Грамматика, фонетика, лексика, как объясняют сотрудники, — это не цель, а стратегия и инструмент, с помощью которых человек учится общаться на испанском. Преподаватели сравнивают такой подход с прививанием языка новорожденному, которого родители не учат отдельно грамматике и отдельно фонетике, а постепенно подсказывают фразы и слова.

Фернандо Каррера

Сооснователь Центра Adelante, Гватемала

Фото: Егор Цветков / «Бумага»
— Плюс испанского языка в том, что он везде почти одинаковый. На мой взгляд, английский в Великобритании, США, Австралии разнится сильнее, чем испанский, на котором говорят на севере, юге или в центре Испании и в странах Латинской Америки — Аргентине, Колумбии или Гватемале, например. Бывают, конечно, произношения или слова, которые отличаются, но они никогда не смогут стать каким-то непреодолимым препятствием в общении. Поэтому, чтобы практиковать испанский, нужно ехать туда, где более всего интересно и комфортно. Я знаю, что если ученик собирается ехать в Латинскую Америку, то, конечно, ему лучше уже на первых этапах привыкать к этому произношению.
О культуре Гватемалы
Несмотря на то что все мы говорим на одном испанском языке, страны отличаются друг от друга, и Гватемала не исключение. Это маленькая страна в Центральной Америке, между Атлантическим и Тихим океаном, которая будто объединяет Южную и Северную Америку. Хотя это страна небольшая и не так уж много о ней слышно, она имеет многовековую историю. Гватемала — центр цивилизации майя, присутствие которой чувствуется до сих пор. Мы ее потомки, но также в нас чувствуется влияние и Испании, и Африки. Не все знают, что в Гватемале есть две Нобелевские премии: премия мира [Ригоберте Менчу] и одна из первых премий по литературе в Латинской Америке Мигеля Анхеля Аструриаса. Самое интересное в Гватемале, на мой взгляд, — это люди: доброжелательные, открытые и веселые. Мы любим много общаться, и гостей нашей страны, думаю, больше всего впечатляет именно это.
Конечно, между всеми жителями Латинской Америки есть нечто схожее, но характер везде свой. Мы являемся смесью разных культур Европы, Африки, Америки и Азии. Ингредиенты те же самые, но пропорции варьируются: тут чуть перца больше, там — соли, здесь — сахара. В Мексике, например, более темпераментные, воинственные люди. На юге более меланхоличные, в Аргентине и Уругвае более европейские.
Слово или фраза, характерные для гватемальцев
Мы всегда говорим в уменьшительном смысле ahorita вместо ahora («сейчас»). Это означает, что вот-вот, уже сейчас что-то сделаю. Дело в том, что мы, гватемальцы, всегда опаздываем и забываем о времени. Говорят, что это характерно для всех латиноамериканцев, но гватемальцы среди них особенно выделяются.

Четыре языка, на которых говорят в Испании

В трех автономных областях Испании распространен билингвизм. В Каталонии, Стране Басков и Галисии существует второй язык, который наравне с кастильским (испанским) имеет официальный статус и преподается в школах. Каталанский (автономная область Каталония), галисийский (автономная область Галисия) и эускера (Страна Басков) — это три самостоятельных языка, которые не являются диалектами или акцентами кастильского, как принято считать. Например, на каталанском говорит больше 11 миллионов человек, в том числе часть Балеарских островов, Андорра и Восточные Пиренеи. Баскский и вовсе не принадлежит, в отличие от всех европейских языков, к индоевропейской языковой семье.
Оскар Родригес (Саламанка, Испания), академический директор Центра Adelante:
— Надо понимать, что такое испанский язык. Испанским называют и язык Страны Басков, и каталанский язык, и галисийский. А сам испанский, который по большей части преподается в Adelante, называют кастильским. Мне кажется, родиться в области, где говорят на двух языках, — это большое счастье, поскольку изучать следующие языки будет гораздо проще и быстрее. Ты знаешь в равной степени хорошо два языка и можешь общаться свободно на каждом из них. Да, есть регионы, где один язык занимает лидирующее положение по сравнению с кастильским. Политика по защите этого языка может быть довольно агрессивна, но в этом нет ничего плохого: язык — часть культуры, его нужно поддерживать и развивать.

Гильем Кастаньяр

Преподаватель Центра Adelante. Сабадель, Каталония

Матео Берруэта

Преподаватель Центра Adelante. Риоха, область около Страны Басков

— В Adelante мы пару лет назад запустили курсы каталанского языка. Понятно, что он не будет столь же популярен, как испанский, однако интерес к нему есть. В первую очередь идут люди, которые уже знают испанский (кастильский) и которым интересно изучить каталанский. Есть среди учеников те, кто там довольно часто бывает и, возможно, даже имеет какую-то недвижимость — они понимают, что со знанием языка их жизнь станет гораздо проще.
Особенности и происхождение языка
Орфография и синтаксис каталанского сложнее, чем в испанском, фонетика богаче. Синтаксис похож на французский. И если серьезно подходить к изучению каталанского, то нужно обращать внимание на чистоту языка и проходить дополнительные курсы на филфаках. Потому что тот каталанский, на котором говорят на улицах, специалисты считают неправильным, нечистым. Есть разные теории происхождения каталанского, но как именно он появился, трудно определить. По одной из теорий, еще во времена Римской империи на берегах жили моряки, торговцы, они и использовали этот язык. После падения Римской империи сформировались разные латиноговорящие группы: если посмотреть на карту, то территории, откуда пошел кастильский, находятся на севере Испании, а на Каталонию оказывал сильное влияние французский язык.
В Каталонии обучение двум языкам происходит с раннего детства. В мое время лидирующее место занимал каталанский и в младшей школе все обучение происходило на нем. В средней уже все зависело от преподавателей: естественно, уроки каталанского языка были на каталанском, испанского — на испанском, а вот остальные предметы по-разному, поскольку учителя могли выбрать, на каком языке обучать школьников. Такая же ситуация была в университете: например, на первом курсе географию я проходил на испанском, на втором курсе на каталанском. Но все легко могут перейти на испанский, поэтому разницы никакой не было. Для местных говорить по-каталански — знак их личности. Но чаще это становится не филологическим, а политическим вопросом, и мне очень жаль, когда язык используется как инструмент политики.
Слово или фраза, характерные для области
Каталонцы любят говорить, что у нас будто бы двойная личность. С одной стороны, говорят, что мы очень разумны, умеренны — seny («сэнь»). Но в то же время есть такое понятие rauxa («рауща») — это бесконтрольная страсть. Если каталонцы пытаются объяснить национальный характер, то они говорят: «сэнь» и «рауща», и слоги в этих словах тоже звучат очень по-каталански.
— Я жил в очень маленьком регионе, самом маленьком на территории Испании, — Риохе. Она имеет статус автономной области, поскольку никто не знал, что с ней делать и куда присоединить. Исторически мы являлись частью Кастилии, но позже были отделены. В нашем регионе, в пограничных частях, существует множество традиций, которые мы перенимаем у других регионов. Северо-западная часть Риохи как раз граничит со Страной Басков и, соответственно, мы разделяем множество их спортивных и культурных традиций.
Традиции Страны Басков
Среди жителей Риохи и Страны Басков очень популярна форма гастрономического сотрудничества, которая называется Sociedad Gastronomica («Гастрономический общество»). Компания друзей, традиционно мужчин, снимает или покупает дом и там обустраивает кухню и столовую. Каждый из них может забронировать дом на определенный день (мой отец на протяжении 50 лет выбирал понедельник) и привести туда друзей и родственников. Мы покупаем еду на всех, делим расходы и готовим. Если раньше туда допускали только мужчин, то сейчас могут приходить и женщины, но только с одним условием: женщина там ничего не делает — ни готовит, ни убирает, только ест.
Спортивные игры в Стране Басков существуют еще с давних времен. Например, игра под названием «пелота» (la pelota) считается национальным видом спорта. Еще они любят на скорость рубить деревья, перетягивать канат, поднимать камни в 200 килограммов — в общем, все игры связаны с демонстрацией силы. Баски — это сильные, щедрые, благородные люди. Все стереотипы о них верны: чтобы убедиться в этом, стоит посмотреть фильм «8 баскских фамилий». Страна Басков — богатая область Испании, а налоги ниже, чем по всей стране.
Баскский язык
Эускера — это очень сложный язык. Филологи говорят, что язык басков появился еще до латинского и предполагают какую-то связь с грузинским. Этот язык архаичен, и вся современная лексика происходит из испанского. 50 % населения не говорит ни слова на языке эускера. Но в горных деревнях достаточно много людей, которые используют этот язык в повседневной речи. В школе он является обязательным предметом.
Слово или фраза, характерные для области
Amante в Испании называют любовников, а мы так можем обратиться к очень близкому другу или родственнику, выражая свою привязанность. Но это характерно только для Риохи, что ближе к Арагону. В другой Испании тебя не поймут.
Театр в БильбаоГастрономический союз в провинции Страны БасковСан Себастьян

Хосе Кабесас

Преподаватель Центра Adelante
Севилья, автономная область Андалусия

Об акцентах
Нужно быть готовым к тому, что акцент между южной, северной и центральной частями Испании будет отличаться. Например, в Андалусии, откуда я родом, есть свой акцент, и если я начну говорить с начальными группами на нем, то меня вряд ли смогут понять. Поэтому я стараюсь более медленно говорить с начинающими, но вот на уроках с продвинутыми ребятами уже показываю манеру речи, принятую в Андалусии. Ответ на вопрос, почему внутри Испании различаются акценты и диалекты, мне кажется, даже лингвисты не знают. Скорее всего, это зависит от географии. В Латинской Америке, например, говорят, как в Андалусии, поскольку колонизаторы были с юга. Даже когда я говорю, например, с кубинцами, то замечаю, что акцент близкий.
О культуре Севильи
Вообще, помимо различия в акцентах, есть и разница в культурных традициях между различными регионами. И каждый урок для меня — это ярая борьба со всеми стереотипами, которые есть у учеников об Испании. Например, в Валенсии принято отмечать праздник Tomatina, в котором все кидаются друг в друга томатами. Он довольно популярен в России, поэтому ученики думают, что по всей Испании люди кидаются помидорами, но это не так. Или, например, в Каталонии запретили бой быков, и ученики постоянно спрашивают обеспокоенно: «Что думаешь по этому поводу?». Как будто в этом есть что-то удивительное. Дело в том, что коррида, вообще-то, не очень распространена в Испании.
В Севилье, столице Андалусии, люди очень консервативные, но веселые. У нас есть очень много традиций, но самыми важными можно назвать два праздника: Feria de Abril (Севильская апрельская ярмарка) и Semana Santa (Страстная неделя) в мае. Если в первый праздник принято отдыхать, пить и танцевать, то второй — очень серьезный религиозный праздник. Весна — это лучший сезон для туристов. Летом очень жарко, и местные всегда уезжают на побережье: Кадис, Уэльва. В августе вообще ничего не работает, к этому надо быть морально готовым, потому что в это время никаких дел ни начать, ни закончить нельзя. Фламенко, конечно, тоже очень важный элемент севильской культуры, но опять же не везде этот танец популярен.
Слово или фраза, характерные для области
В Севильи и по всей Андалусии можно услышать такое выражение «текейа» [teqieiya, в полной версии — te quieres ir ya], что обозначает «я тебе не верю», а если дословно переводить — это что-то вроде «иди уже». Здесь это распространено, но в других частях Испании не употребляется. Нам еще нравится использовать метафоры, сравнения, преувеличения. Например, есть присказка trabajas menos que un guardia, которая означает «ты работаешь меньше, чем охранник» или tengo más trabajo que el psiquiatra del pájaro loco — «у меня работы больше, чем у психиатра сумасшедшей птицы». Эти шутки как маленькие поэмы для нас. Юмор очень важен для андалузцев, поэтому мы всегда пытаемся улучить момент для шутки.

Практика испанского языка

Преподаватели Центра Adelante всегда говорят, что язык — это не цель, а инструмент, с помощью которого человек может общаться и чувствовать себя комфортно при этом. Фотограф Ирина Палкина, которая занималась в центре около двух лет, и сотрудница туристической фирмы Анна Семочкина, учившая язык в Латинской Америке, рассказывают о том, как начинали общаться с местными жителями и привыкали к разным акцентам.
Богота. Фото: panoramio.com

Ирина Палкина

Анна Семочкина

Ученица Центра Adelante — о Барселоне и Андалусии

Автор блога Центра Adelante — о Колумбии

— Я несколько раз побывала в Испании, прежде чем поняла, что хочу выучить язык. Первым моим преподавателем был Хосуэ из Гватемалы. Да, я слышала о том, что в Латинской Америке говорят не совсем так, как в Испании, но сейчас могу сказать, что для новичка это вообще никакой роли не играет. Хосуэ говорил на довольно простом испанском, его было очень легко освоить. Меньше чем через год я вернулась в Барселону и была счастлива от того, что легко могу заказать себе кофе, отправить открытку и попросить на пляже испанских бабушек присмотреть за своими вещами. Да, я путала слова, иногда приходилось по десять раз переспрашивать, но проблем в общении не возникало. Ступор наступал, лишь когда кто-то пытался заговорить со мной по-каталански, да и к этому я быстро привыкла. Меня спрашивали: «Инглез о кастейано?». Я отвечала: «Эспаньоль!», и мы продолжали.
Я слышала о том, что в Латинской Америке говорят не совсем так, как в Испании, но сейчас могу сказать, что для новичка это вообще никакой роли не играет
В тот свой первый осознанный приезд я прожила в Барселоне полтора месяца и наговорила на испанском столько, сколько не наговорила на русском за весь прошлый год. В Испании люди открытые и общительные, практически любой первый встречный с удовольствием перекинется с тобой парой слов, а если никто никуда не спешит, беседа может затянуться на час и на два. С некоторыми такими первыми встречными мы до сих пор переписываемся, а этим летом радостно встретились вновь.
Вторым моим преподавателем в Adelante была Кристина из Испании. В тот период я как раз начала задумываться над акцентами и чистотой произношения, а также значительно продвинулась в распознавании испанской речи, так как Кристина говорила очень много и очень быстро. Этим летом, через два года с начала изучения языка, мне казалось, что я вообще все могу и все знаю. Но я приехала в Андалусию. Вышла из аэропорта и подсела в попутку к андалусской тетушке. В первую же минуту разговора, когда переспрашивала ее каждый раз, а она меня, я поняла, что не все так просто. Общий язык мы, конечно же, нашли, но андалусский акцент, хоть я и была о нем наслышана, оказался для меня небольшим сюрпризом. Вместе с тем он стал одним из моих любимых и я обязательно собираюсь вернуться туда вновь.
— Испанским я решила заняться в 6 лет после детского сериала «Голубое дерево». Так я и жила с забытой мечтой лет до 24–25 и внезапно начала изучать язык, но не где-то, а в Латинской Америке.
Курсы длились 16 недель, 3 часа в день, с понедельника по пятницу, после этого мой испанский стал почти свободным, остальной словарный запас был взят «на улице». Но я училась в Боготе, где испанский один из самых чистых в мире, по мнению экспертов. Когда мне начали попадаться собеседники из Испании, первые пару часов было немного сложно привыкнуть к их шепелявому языку и совершенно другому значению местоимения «вы». Кроме того, есть некоторые выражения, которые можно употреблять в Испании, но категорически не стоит этого делать в Латинской Америке — по ним уже можно писать книгу, учитывая их количество. Язык аргентинцев отличается еще сильнее от других регионов Латинской Америки и Испании. Самый простой акцент к адаптации для меня был мексиканский и боготанский, так как даже в Колумбии на побережье язык сильно отличается. Вообще, в Колумбии не знают ни английского, ни каких-то других языков, поэтому учить испанский было просто необходимо.
В Латинской Америке любят слово «маньяна», но их «маньяна» может наступить не завтра и даже не послезавтра, а иногда и в следующем году, если повезет
Сильные отличия и в ритме жизни. В Боготе, например, жизнь начинается в 6 утра, как и во всех странах верхней части Латинской Америки (ближе к экватору), ужинают в 18–19 и вся жизнь умирает в 3 ночи, а в той же Аргентине, например, ритм жизни больше похож на итальянский, ужин самый ранний в 21:00. Это первая сложная часть в переключении для европейского человека, попробуйте поменять свои внутренние часы и привычки.
В Латинской Америке любят слово «маньяна» [mañana — завтра], но их «маньяна» может наступить не завтра и даже не послезавтра, а иногда и в следующем году, если повезет. Это то, к чему лично я за четыре года никак не привыкну: попробуй объяснить, что в России мы обычно делаем то, что говорим, в назначенный срок. Очень сложно что-либо спланировать: латиноамериканцы могут просто не прийти на встречу, но это совсем сложный случай, обычно они договариваются что-то сделать «маньяна», и если ты не подтвердишь это еще раз утром, то, скорее всего, о тебе и не вспомнят.
Если вы нашли опечатку, пожалуйста, сообщите нам. Выделите текст с ошибкой и нажмите Ctrl + Enter.

МЕДИАМЕТРИКИ

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.