В Петербурге стартовал новый IT-проект, который должен помочь предпринимателям из России и Финляндии. Комплекс, состоящий из онлайн-портала, мобильных приложений и колл-центра, позволит получить качественный перевод текста без лишних трат и посредников.
«Бумага» рассказывает, чем новая разработка отличается от существующих словарей и переводчиков и как она может пригодиться малому бизнесу и обычным туристам.
Для туристических поездок
Проект планируется запускать в несколько этапов. В мае в Финляндии и России откроются специальные горячие линии: перевод любой сложности можно будет получить по телефону. Как объясняют создатели проекта, колл-центр синтезирован с системой распознавания речи. Базовые слова и простые предложения переводит робот, если этого окажется недостаточно, система автоматически переключит человека на переводчика. В этом случае проблему можно будет решить, просто включив громкую связь. К концу лета система заработает в полноценном режиме: появится портал и мобильные приложения для iOS и Android. С помощью электронного разговорника на портале турист сможет быстрее сориентироваться в магазине, получить консультацию в отеле, вызвать полицию или скорую. Для каждого типа коммуникации предусмотрен набор стандартных фраз и слов, которые разбиты тематически. Создатели системы не ограничиваются привычными ситуациями, в которые может попасть турист: предполагается, что она подойдет для любого типа коммуникации. По замыслу разработчиков, система будет работать на трех языках. При необходимости пользователь сможет воспользоваться русско-финским или финско-русским онлайн-словарем, в качестве языка-посредника будет использоваться английский.«Мы ожидаем, что все процессы, связанные с бизнесом, станут проще: от ведения деловой переписки до поиска переводчика на мероприятие»Сейчас портал наполняется контентом, необходимым для того, чтобы новая система могла конкурировать с существующими онлайн-переводчиками. Над проектом работают специалисты Санкт-Петербургского информационно-аналитического центра при поддержке Хельсинского университета и Компании экономического развития финского региона Коувола. Кроме того, к разработке системы привлекли партнеров из сферы IT: компанию PROMT, которая специализируется на технологиях машинного перевода, а также Центр речевых технологий и компанию Vitim, отвечающих в проекте за систему распознавания речи. Этот наукоемкий проект интересен и Финляндии, и Петербургу: он должен усилить и без того прочные связи в области туризма и привлечь малый и средний бизнес — именно это является основной целью специалистов. В деловой сфере языковой барьер играет гораздо более важную роль, чем в туризме, где год от года появляется все больше продавцов, гидов, таксистов и других сотрудников, владеющих русским языком.
Что проект дает бизнесу
120 тысяч рублей в год — столько финская компания в среднем тратит на услуги синхронного переводчика, согласно исследованию компании Promaco. На те же цели у российских бизнесменов уходит около 100 тысяч. На перевод писем и документации бизнесмен в Финляндии ежегодно тратит примерно 130 тысяч рублей, в России эта цифра заметно ниже — всего около 40 тысяч. В обеих странах услуги переводчиков нужны предпринимателям на деловых встречах, а также при подготовке документов: договоров, деловых писем и официальных бумаг.Для бизнесменов система будет работать так же, как и для туристов. В специальном разделе на сайте будут собраны ключевые слова и выражения, которые можно будет перевести с помощью обычного разговорника. В качестве дополнительного сервиса разработчики обещают создать каталог синхронных переводчиков, систематизированный по функциям перевода, квалификации специалиста и по области, в которой необходим перевод. Чтобы облегчить работу с инновационной системой, создатели проекта «ИМУ» обещают провести несколько обучающих семинаров уже в октябре после полноценного запуска.