В жизни горожанина все время возникают новые явления: стричься теперь положено в барбершопе, а мороженое есть в джелатерии. Обычные котлеты уже не в моде — их сменили митболы с фалафелем. Редакция «Бумаги» не всегда сама может разобраться, что положено делать в поп-ап-кафе и плей-лофтах, теряется, когда слышит о мастхэвах, некоторые всерьез смущаются, когда им предлагают «попитчить идею». Чтобы не путаться впредь самим и не путать читателей, редакция запускает проект, в котором разберется в новом лексиконе горожан, модников и айтишников.
В первом выпуске все то, что положено знать обычному петербуржцу: лифтолуки, корнеры и капкейки с примерами употребления из советского кино.
Антикафе
В кафе на первом месте гастрономические радости, в антикафе — потраченное время, за которое здесь и платят. Максимум, на что можно рассчитывать: печенье, чай, кофе.
Байопик
(от англ. biographical picture — биографическая картина) Биографическое кино о жизни замечательного человека.Барбершоп
(от англ. barber — цирюльник, shop — лавка) Заведение для господ с услугами по стрижке и бритью.Бейгл
Бублик, часто подается в разрезанном виде и с наполнителями.Браслет-трекер
(от англ. to track — прослеживать, оставлять след, намечать курс) Гаджет (см.) для слежения за собственными физическими нагрузками, сном и программой питания.Буккроссинг
(от англ. book — книга, crossing — пересечение) Организованный и централизованный обмен книгами.
Вок
Азиатские блюда, приготовленные в специальной сковороде. Подаются в «китайских» картонных коробочках, мелькавших во всех американских фильмах и сериалах, из-за которых вок и покупается.Воркшоп
Мастерская, мастер-класс.
Гаджет
(англ. gadget — приспособление, прибор) Техническое устройство с ограниченным кругом задач: айфон, айпад, айпод, вот это все.Гайд-парк
Место для публичных выступлений и сбора горожан, по аналогии с Hyde Park в Лондоне. В Петербурге единственным гайд-парком является Марсово поле.Гик
(англ. geek, geck — чокнутый, помешанный) Человек, увлеченный технологиями и наукой, их развитием. В последнее время гики вышли из подполья и даже ходят на специализированные массовые мероприятия.
Джелатерия
(от итал. gelato — мороженое) Кафе итальянского (если повезет) мороженого.Джетлаг
(от англ. jet — реактивный самолет, lag — отставание) Физический дискомфорт из-за несовпадения работы биологических часов человека со временем и ритмом окружающего мира. Как явление возникло из-за долгих перелетов со сменой часовых поясов, сегодня же джетлаг может появиться и из-за долгой ночной работы в кластере (см.).Дискаунтер
(от англ. discount — скидка, делать скидку) Компания, предоставляющая товары или услуги по сниженным ценам.
Примеры употребления

Инвайт
(от англ. to invite — приглашать) Приглашение на закрытый ресурс или мероприятие.Инсайт
(от англ. insight — проницательность, проникновение в суть, понимание, озарение, внезапная догадка) В широком употреблении — информация, полученная эмпирическим путем.
Кайтсерфинг
(от англ. kite — воздушный змей, surfing — серфинг, катание на волне) Вид спорта. Катание по волнам с управляемым воздушным змеем.Камерамэн
Каминг-аут
(от англ. coming out — раскрытие, выход) Признание в своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству (то есть трансгендерам, а не просто к мужскому населению).Капкейк
(от англ. cup — кружка, cake — торт) Тортик размером с чашку из чайного сервиза.Кейк-поп
(от англ. lollipop — леденец на палочке, cake — торт) Тортик, формой напоминающий леденец: но не петушка на палочке, а буржуйский вариант.Кластер
(англ. cluster — скопление) Несколько компаний или предпринимателей на одной территории и с общей жаждой к креативу.Корнер
(англ. corner — угол) Брендированная секция в торговом центре.Коуб
Закольцованный десятисекундный ролик, который следует использовать, когда картинки для выражения мысли или чувств мало, а использовать слова ты уже разучился.
Лифтолук
(от англ. look — вид) Фотография, сделанная в зеркало лифта; популярная форма самовыражения.Лоукостер
(от англ. low-cost airline — малостоящая авиалиния) Бюджетная авиакомпания, билеты которой дешевле благодаря отказу клиентов от традиционных услуг (например, бесплатной провозки багажа).Лофт
(от англ. loft — чердак) Переоборудованное промышленное помещение: под жилье, выставочное пространство и другие жизненно важные нужды.
Мастхэв
(от англ. must-have — необходимо иметь) Трендовая вещь; вещь или челлендж (см.) сезона.Микстейп
(от англ. mixtape или англ. mix tape — кассета с записями) Треки различных исполнителей, объединенные в одну запись.Митболы
(от англ. meatballs — мясные шарики) Мясные шарики размером больше фрикаделек, но меньше тефтелей. Отличаются и способом приготовления.Молл
Торговый центр.
Паблик
Вид микроблога «ВКонтакте», записи в котором создаются администраторами, а право комментирования чаще всего имеют все подписчики.Паблик-арт
(от англ. public art — публичное искусство) Искусство, которое создается как часть городского пространства.Плей-лофт
(от англ. play — игра) Пространство для настольных и других игр.Поп-ап
(от англ. to pop up — неожиданно возникнуть) Магазины или рестораны с краткосрочным периодом работы.
Примеры употребления

Скилл
(от англ. skill — навык, мастерство, умение) Любой навык, который хорошо освоен или требует такого освоения.Смузи
(от англ. smoothie — однородный, мягкий, гладкий, приятный) Ягоды или фрукты, смешанные в блендере в однородную массу. Приобрел популярность благодаря вегетарианцам и поборникам здорового образа жизни.
Тачскрин
(от англ. to touch — касаться, screen — экран) Сенсорный экран.Тизер
(от англ. teaser — дразнилка, завлекалка) Короткий завлекающий текст, активный метод привлечения внимания в пабликах (см.); текстовой эквивалент фотографиям котиков.Тини
Напиток объемом 200 мл, подается в средних размеров стакане.Тренд
(от англ. trend — тенденция, направление) Хит сезона; самое актуальное на данный момент.Трендсеттер
(от англ. trend — тенденция, to set — устанавливать, начинать) Инноватор, внедряющий тренд (см.) в массы. Не путать с породой собак.
Факап
(от англ. fuckup) Провал.Фалафель
Распространенный в Израиле и арабских странах вид уличной еды: обжаренные во фритюре шарики из нута или бобов. Особенно популярен у вегетарианцев и хипстеров (см.).Фондан
Вид шоколадного пирожного с твердой корочкой и мягкой начинкой.Фримаркет
(от англ. free — свобода, market — рынок) Рынок без денежного оборота; вещи или отдаются, или обмениваются.Фудкорт
Ресторанный дворик.
Хайлайт
(от англ. highlight — основной момент) Центральное, кульминационное событие.Хипстер
Представитель субкультуры, имеющий типичные как материальные (очки Ray-Ban, билет на «Пикник „Афиши“», молескин), так и нематериальные (увлечение инди-музыкой и авторским кино) атрибуты.Хэппенинг
(от англ. happen — происходить) Форма современного искусства, при реализации которой присутствует художник, но не принимает в ней участия; перформанс без сценария.
Челендж
(от англ. challenge) Вызов; задача, которую необходимо выполнить.