11 апреля 2014

Россия и Финляндия разрабатывают единую систему перевода для туристов и бизнеса

В Петербурге стартовал новый IT-проект, который должен помочь предпринимателям из России и Финляндии. Комплекс, состоящий из онлайн-портала, мобильных приложений и колл-центра, позволит получить качественный перевод текста без лишних трат и посредников. «Бумага» рассказывает, чем новая разработка отличается от существующих словарей и переводчиков и как она может пригодиться малому бизнесу и обычным туристам. Российско-финский колл-центр — первый этап масштабного технологического проекта для туристов и бизнесменов из двух стран, работа над которым началась еще в 2012 году. «ИМУ — Интегрированные многоязычные электронные услуги для бизнес-коммуникации» по программе приграничного сотрудничества «Юго-Восточная Финляндия — Россия» в рамках Европейского инструмента соседства и партнерства 2007–2013 — так проект называется официально. Впрочем, рассчитан он не только на развитие деловых связей в приграничном регионе между Петербургом и Юго-Восточной Финляндией. С помощью портала, мобильного приложения или живого переводчика в колл-центре можно решить бытовую проблему или получить помощь в экстренном случае.

Для туристических поездок

Проект планируется запускать в несколько этапов. В мае в Финляндии и России откроются специальные горячие линии: перевод любой сложности можно будет получить по телефону. Как объясняют создатели проекта, колл-центр синтезирован с системой распознавания речи. Базовые слова и простые предложения переводит робот, если этого окажется недостаточно, система автоматически переключит человека на переводчика. В этом случае проблему можно будет решить, просто включив громкую связь. К концу лета система заработает в полноценном режиме: появится портал и мобильные приложения для iOS и Android. С помощью электронного разговорника на портале турист сможет быстрее сориентироваться в магазине, получить консультацию в отеле, вызвать полицию или скорую. Для каждого типа коммуникации предусмотрен набор стандартных фраз и слов, которые разбиты тематически. Создатели системы не ограничиваются привычными ситуациями, в которые может попасть турист: предполагается, что она подойдет для любого типа коммуникации. По замыслу разработчиков, система будет работать на трех языках. При необходимости пользователь сможет воспользоваться русско-финским или финско-русским онлайн-словарем, в качестве языка-посредника будет использоваться английский.
«Мы ожидаем, что все процессы, связанные с бизнесом, станут проще: от ведения деловой переписки до поиска переводчика на мероприятие»
Сейчас портал наполняется контентом, необходимым для того, чтобы новая система могла конкурировать с существующими онлайн-переводчиками. Над проектом работают специалисты Санкт-Петербургского информационно-аналитического центра при поддержке Хельсинского университета и Компании экономического развития финского региона Коувола. Кроме того, к разработке системы привлекли партнеров из сферы IT: компанию PROMT, которая специализируется на технологиях машинного перевода, а также Центр речевых технологий и компанию Vitim, отвечающих в проекте за систему распознавания речи. Этот наукоемкий проект интересен и Финляндии, и Петербургу: он должен усилить и без того прочные связи в области туризма и привлечь малый и средний бизнес — именно это является основной целью специалистов. В деловой сфере языковой барьер играет гораздо более важную роль, чем в туризме, где год от года появляется все больше продавцов, гидов, таксистов и других сотрудников, владеющих русским языком.  

Что проект дает бизнесу

120 тысяч рублей в год — столько финская компания в среднем тратит на услуги синхронного переводчика, согласно исследованию компании Promaco. На те же цели у российских бизнесменов уходит около 100 тысяч. На перевод писем и документации бизнесмен в Финляндии ежегодно тратит примерно 130 тысяч рублей, в России эта цифра заметно ниже — всего около 40 тысяч. В обеих странах услуги переводчиков нужны предпринимателям на деловых встречах, а также при подготовке документов: договоров, деловых писем и официальных бумаг. С помощью системы, которую предлагает Санкт-Петербургский информационно-аналитический центр, документы можно переводить самостоятельно. Для бизнеса на портале предусмотрен особый раздел с тематическим онлайн-словарем. Таким образом, технологический проект позволяет частично снизить издержки. При запуске пользоваться системой можно будет абсолютно бесплатно — и Санкт-Петербург, и финские партнеры заинтересованы в том, чтобы деловые связи развивались как можно быстрее и эффективнее.
Мирка Рахмен
глава департамента по маркетингу города Лаппенранта:

— Приграничные финские города крайне важны для Петербурга: всего один шаг — и вы уже в Евросоюзе. Кроме того, Лаппенранта — это спокойное место для бизнеса. Мы открыты к диалогу, для предпринимателя в Финляндии все максимально прозрачно и ясно. Конечно, наша сторона очень заинтересована в налаживании бизнес-связей с петербургскими бизнесменами и привлечении клиентов из России. Тем не менее, чтобы запустить бизнес, в правлении обязательно должен быть один гражданин Европейского союза, то есть российские бизнесмены в любом случае должны налаживать личные и деловые связи с финскими партнерами.

Для бизнесменов система будет работать так же, как и для туристов. В специальном разделе на сайте будут собраны ключевые слова и выражения, которые можно будет перевести с помощью обычного разговорника. В качестве дополнительного сервиса разработчики обещают создать каталог синхронных переводчиков, систематизированный по функциям перевода, квалификации специалиста и по области, в которой необходим перевод. Чтобы облегчить работу с инновационной системой, создатели проекта «ИМУ» обещают провести несколько обучающих семинаров уже в октябре после полноценного запуска. — Создание подобной системы повышает престиж города в туристическом плане и улучшает экономические показатели: вам будет проще организовывать бизнес в Финляндии, если у вас будет больше средств общения, — объясняет Мария Кузнецова, один из специалистов ИАЦ. — Для того чтобы организовать фирму, требуется огромное количество документации, а наш инструмент позволяет работать в том числе и с документами. Мы ожидаем, что все процессы, связанные с бизнесом, станут проще: от ведения деловой переписки до поиска переводчика на мероприятие.
Бумага
Авторы: Бумага
Если вы нашли опечатку, пожалуйста, сообщите нам. Выделите текст с ошибкой и нажмите появившуюся кнопку.
Подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить
К сожалению, мы не поддерживаем Internet Explorer. Читайте наши материалы с помощью других браузеров, например, Chrome или Mozilla Firefox Mozilla Firefox или Chrome.