Совместно с Deutsche Welle
Что это значит?
Всё о Германии в Петербурге: наша общая культура, история и развлечения. Это тематический спецпроект «Бумаги», созданный в партнерстве с Deutsche Welle: все материалы придуманы и подготовлены нашими журналистами.
Пройдите тест о непереводимых немецких словах и узнайте, что такое «ухудшелучшать» и «сало печали»

В партнерстве с Deutsche Welle «Бумага» подготовила тест на знание причудливых немецких слов, который могут пройти даже те, кто в жизни не слышал этот язык.

Как немцы назовут трусливого человека, для какого вида тоски у них есть отдельное существительное, название какого животного означает также похмелье и в чем смысл фразы «паника перед закрывающимися воротами»? Разберитесь в словах из десятка букв, узнайте понятия, которые существуют только в немецком, и начните немного понимать жителей Германии.

В немецком бесконечно много слов с несколькими корнями. Вот, например, Torschlusspanik [торшлюспаник]: если дословно — «паника перед закрывающимися воротами». Что, по вашему, оно описывает? Осознание своих низких шансов что-либо сделать. Например, преуспеть в карьере Нет, тут речь не только о работе. Torschlusspanik — это страх не успеть что-то сделать: например, достичь каких-то жизненных целей, завершить работу до дедлайна или так и не обзавестись семьей. Боязнь находиться в закрытом помещении или в любом огороженном пространстве Немецкий, конечно, прямой язык, но не настолько: на самом деле Torschlusspanik — это страх не успеть что-то сделать: например, достичь каких-то жизненных целей, завершить работу до дедлайна или так и не обзавестись семьей. Страх не успеть что-то сделать. К примеру, не обзавестись семьей и умереть в одиночестве Да, точно. ЧАСИКИ-ТО ТИКАЮТ. Для какого из этих понятий, связанных с тоской, в немецком есть отдельное слово? Тоска по еде Строго говоря, изобрести новое слово, соединив два других, в немецком не проблема, но уже устоявшееся понятие — это Fernweh [фенрвэ] — жажда отправиться в путешествие. Оно своего рода антоним для Heimweh [хаймвэ] — тоска по дому. Тоска по путешествиям В точку! Fernweh [фенрвэ] — жажда отправиться в путешествие. Это своего рода антоним для Heimweh [хаймвэ] — тоска по дому. Тоска по приключениям Строго говоря, изобрести новое слово, соединив два других, в немецком не проблема, но уже устоявшееся понятие — это Fernweh [фенрвэ] — жажда отправиться в путешествие. Оно своего рода антоним для Heimweh [хаймвэ] — тоска по дому. Немного обидных слов. Как бы вы, дословно переводя с немецкого, назвали слабака и труса? «Ночной колпак» Такое слово есть, но оно обозначает соню. А вот слабак — Warmduscher [вармдушер] — это «человек, принимающий теплый душ». «Человек, принимающий теплый душ» Да, он самый настоящий Warmduscher [вармдушер]! «Убегающий от собак» Нет, слабак — Warmduscher [вармдушер] — это «человек, принимающий теплый душ». В немецком есть еще одно потрясающее слово: verschlimmbessern [фершлимбессерн]. Если попробовать изобрести русский аналог, то это будет что-то вроде «ухудшелучшать». Что всё это значит? Исправить в худшую сторону Это слово запутает любого, но не вас! Исправить в лучшую сторону Всё с точностью наоборот. Verschlimmbessern — это исправить в худшую сторону. Сделать ни то ни се, ни лучше ни хуже Нет, verschlimmbessern означает «исправить в худшую сторону». Поговорим о еде. Как вы думаете, какое из этих слов, вовсю используемых в русском и других языках, пришло из немецкого? Гранола Нет, хотя по смыслу близко — из немецкого к нам пришли «мюсли». Тарт А вот и нет, это вообще французское слово. Из немецкого же к нам пришли «мюсли». Мюсли Точно! Слово Müsli пришло из Германии и Швейцарии. А теперь о грустном. В какой ситуации, говоря про вас, могли бы использовать слово Kummerspeck (дословно «сало печали»)? Если вы настолько толстый, что без слез не взглянешь К счастью, это не так грубо. Слово Kummerspeck [куммершпек] обозначает вес, который вы набрали, заедая эмоциональные расстройства. Если вы надули щеки от обиды А вот и нет. На самом деле Kummerspeck [куммершпек] обозначает вес, который вы набрали, заедая эмоциональные расстройства. Если вы поднабрали вес, заедая расставание мороженым Именно для такой ситуации существует слово Kummerspeck [куммершпек] — оно обозначает вес, который вы набрали, заедая эмоциональные расстройства. Представим ситуацию: вы сидите на корпоративе, и тут ваш босс выходит на сцену ресторана и начинает петь — ОЧЕНЬ плохо. Зрители смущенно отводят глаза. Как бы вы описали свои чувства (по-немецки, само собой)? Wegdenken («путь» — «думать») Нет, это слово переводится как «мысленно отделить одно от другого», а для этой ситуации больше подойдет fremdschämen [фремдшэмен] — испытывать чувство стыда за другого. Fremdschämen («чужой» — «стыдить») Пожалуй, именно это вы и почувствуете. Fremdschämen [фремдшэмен] — испытывать чувство стыда за другого. Zusammenfallen («вместе» — «падать») Может быть, ваш мир и «обрушится» (этот глагол переводится так), но в такой ситуации больше подойдет fremdschämen [фремдшэмен] — испытывать чувство стыда за другого. Немного про вредные привычки. Слово «похмелье» в разговорном немецком звучит как название животного. Какого? Козел. Потому что чувствуешь себя именно так Нет, козел тут ни при чем. На самом деле похмелье — это кот, ein Kater [катер]. Кот. Он вопит и царапается Да! Kater [катер] — это и кот, и похмелье. А более литературное название похмелья — Katzenjammer — действительно переводится дословно как «кошачьи вопли». Черепаха. Ей тоже не сдвинуться с места Звучит логично, но, вообще-то, похмелье — это кот, ein Kater [катер]. Выходим на продвинутый уровень — поговорки. О чем в разговоре немцы скажут «Это А и О» (Das ist das A und O)? О чем-то, что составляет основу, о самом главном Под А и О в этом словосочетании подразумеваются Альфа и Омега, а поговорка используется, если вы хотите показать, что что-то считается основой. Например, «Много читать — это А и О в обучении». О чем-то, что так же просто, как буквы алфавита Нет, «А и О» — это основа, самое главное. Например, можно было бы сказать: «Много читать — это А и О в обучении». О чем-то, что вызывает удивление (как «ах» и «ох») Нет, «А и О» — это основа, самое главное, а под буквами в словосочетании подразумеваются Альфа и Омега. Например, можно было бы сказать: «Много читать — это А и О в обучении». Человека, не очень хорошо знающего русский, может смутить словосочетание «да нет». Немцы тоже умудрились совместить в разговорной речи «да» (ja) и «нет» (nein) и сделать производное jein [яйн]. Что это значит? Совершенно точно нет Нет, это слово обозначает неуверенность: «и да, и нет». Да ладно?! Нет, всё проще, это значит «и да, и нет». И да, и нет Да, всё просто. Jein — это когда вы сомневаетесь, ответить утвердительно или отрицательно. Например: «Ты занимаешься спортом?» «Эмм. Jein». Зато теперь вы знаете, что в немецком не всё так просто. Хотя немецкий вы, конечно, не знаете. Wunderschön!

Фото на обложке: Frank Jakobi Flickr via Compfight cc

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.